❖ Mark Ronson Ft Bruno Mars – Uptown Funk ❖

❖ مارک رانسون (برونو مارس) – آپدون فانک ❖

    آهنگ های مشابه

متن و ترجمه آهنگ

This hit, that ice cold
این آهنگ، اون یخ سرد

(این اهنگ اول تا آخرش باید مفهومش رو توضیح داد برای درک مفهوم اینجای آهنگ
باید خیلی آهنگ باز باشید نمیدونم چند نفرتون Andre 3000 می شناسن به قول ایشون
Ice cold یعنی یه مرحله یا لول بالاتر از Cool (what’s cooler than being cool)
آهنگ Cool یعنی آهنگ احساسی پس وقتی که Ice cold باشه میشه خیلی احساسی)

Michelle Pfeiffer, that white gold
میشل پی فیفر، طلای سفید
(ایشون رو همه فک کنم همه می شناسن بازیگر زن معروف فیلم صورت زخمی
که به خاطر رنگ پوستش و هم چنین زیباییش معروف بود به طلای سفید)

This one, for them hood girls
این یکی برای دختر های شیطون هست

Them good girls
واسه دختر های خوب (بچه مثبت)

Straight masterpieces
واسه اونهایی که شاهکارن (خیلی زیبا هستند)

Styling, wiling
خوش تیپ ها و خواستنی ها

Living it up in the city
اونایی که یه شهر رو به هم میریزن

(live it up معنی زندگی کردن نمیده معنی “آشوب و اغتشاش به پا کردن میده”
ولی اگه به صورت تکی و امری استفاده بشه مثلا Baby just live it up که
توی اهنگ Celebrate پیت بول اومده بود معنیش میشه: حالش رو ببر )

Got Chucks on with Saint Laurent
با لباس مارک سنت لورنت کفش اسنیکر پوشیدم

(وقتی کسی میگه با یه کت گرون قیمت رو با یه کفش گرون قیمت میپوشه
منظورش اینه که آدم خاکی هست و خودش رو جلوی بقیه نمی گیره)

Gotta kiss myself I’m so pretty
باید خودم رو ببوسم من خیلی خوشگلم

پیش کورس آهنگ
I’m too hot, hot damn
لعنتی من خیلی خیلی داغم

(وقتی کسی میگه داغ هست یعنی جذاب و زیبا هست)

Call the police and the fireman
به آتش نشانی و پلیس زنگ بزن

(چون داغ هست ممکنه یه جایی رو به آتیش بکشه
و چون جذاب هست ممکنه یه شهر رو به هم بزنه
به این جور استفاده از عبارات میگن بازی با کلمات)

I’m too hot, hot damn
لعنتی من خیلی خیلی داغم

Make a dragon wanna retire man
یه کاری میکنم که یه اژدها دلش بخواد بازنشست بشه

I’m too hot, hot damn
لعنتی من خیلی خیلی داغم

Say my name you know who I am
اسمم رو صدا کن تو من رو می شناسی

I’m too hot, hot damn
لعنتی من خیلی خیلی داغم

And my band about that money
و گروه من با این پولها عشق میکنن

(یعنی اینکه دلشون میخواد همیشه خوشتیپ
باشن و از شرایط نهایت لذت رو برده باشن)

کورس آهنگ
Girls hit your hallelujah, Woo
دختر ها این آهنگ رو ستایش کنید، عشق است

(هللویا یعنی خدا را حمد باد یا همون تسبیح و شکر خداوند
وقتی که چیزی رو میخواد ستایش کنید از این اصطلاح هم
استفاده میشه Hallelujah = praise something )

Girls hit your hallelujah, Woo
دختر ها این آهنگ رو ستایش کنید، عشق است

Girls hit your hallelujah, Woo
دختر ها این آهنگ رو ستایش کنید، عشق است

Cause Uptown Funk gon give it to you
چون آپتون فانک به شما داره تقدیم می شه (واسه شما ساخته شده)

( آپتون فانک یعنی یه اهنگ سرشار از رقص و ضرب آهنگ )

Cause Uptown Funk gon give it to you
چون آپتون فانک به شما داره تقدیم می شه

Cause Uptown Funk gon give it to you
چون آپتون فانک به شما داره تقدیم می شه

Saturday night and we in the spot
هر شنبه شب و ما توی کلاب هستیم

(Spot اینجور موقع ها یعنی “محل” یا Place ولی معنی عامیانه یعنی Bar, Club
خواننده داره میگه آهنگهای شاد و سرشار از رقص هر شنبه شب بهتون تقدیم میشه)

Don’t believe me, just watch, come on
حرفم رو باور نمی کنید؟ ، پس فقط بشین و تماشا کن ، زود باش

Don’t believe me, just watch
حرفم رو باور نمی کنید؟ ، پس فقط بشین و تماشا کن

Don’t believe me, just watch
حرفم رو باور نمی کنید؟ ، پس فقط بشین و تماشا کن

Don’t believe me, just watch
حرفم رو باور نمی کنید؟ ، پس فقط بشین و تماشا کن

Don’t believe me, just watch
حرفم رو باور نمی کنید؟ ، پس فقط بشین و تماشا کن

Don’t believe me, just watch
حرفم رو باور نمی کنید؟ ، پس فقط بشین و تماشا کن

Hey, hey, hey, oh
هی هی هی اوه

Stop, Wait a minute
وایسا ، یه لحظه صبر کن

Fill my cup put some liquor in it
یه مقداری نوشیدنی توی لیوان بریز

Take a sip, sign the check
یه مقداری ازش مینوشم ، چک رو بده امضا کنم

Julio, Get the stretch
جولیو ، یه لیموزین بگیر

(Stretch اینجا یعنی Stretch Limousine یا هر ماشین که دراز و پهن باشه)

Ride to Harlem, Hollywood, Jackson, Mississippi
برو به هارلم ، هال وود ، جکسون ، می سی سی پی

If we show up, we gone show out
اگه جایی سر و کلمون پیدا بشه اونجا یه نمایش اجرا میکنیم

(Show up=appear
Show out=performance)

Smoother than a fresh jar of Skippy
از یه شیشه روغن (کره) بادوم زمینی نرم تر

(منظورش Skippy peanut butter هست فک نکنم
مفهوم خاصی داشته باشه فقط واسه ریتم اهنگ هست
البته Smooth بعضی جاها یعنی دلنواز و دوست داشتنی
بعضی جاها هم یعنی بدون اشکال شاید منظورش این هست
ما مثل مثل سطح صاف و بدون ایراد کره بادم زمینی هستیم)

پیش کورس آهنگ + کورس آهنگ

Before we leave
قبل از اینکه بریم

Lemme tell y’all a lil something
بذارید یه چیز کوچولو به همتون بگم

Uptown Funk you up, uptown Funk you up
با اپتون فانک بزنید و برقصید و حال کنید

(Funk up یعنی اینکه یه کاری بکنید تا شنوده با موزیک حال کنه
این جمله وقتی که ریتم اهنگ تند تر و پر ضرب تر میشه گفته میشه
البته ترجمه من شاید یه مقدار بد باشه ولی من کلمه بهتری پیدا نکردم)

Uptown Funk you up, uptown Funk you up
با اپتون فانک بزنید و برقصید و حال کنید

I said Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
گفتم که با اپتون فانک بزنید و برقصید و حال کنید

Uptown Funk you up, uptown Funk you up
با اپتون فانک بزنید و برقصید و حال کنید

Come on, dance
زود باش ، برقص

Jump on it
فورا ، یه تکونی بده

(Jump on it یعنی Promptly)

If you s**y then flaunt it
اگه س**ی هستی خودت رو نشون بده

If you freaky then own it
اگه هو*س باز هستی پس اعتراف کن

(شاید خیلی ها ندونید ولی Own بعضی وقتها به معنی اقرار کردن
هست من خیلی خیلی کم دیدم با این مفهوم از Own استفاده بشه)

Don’t brag about it, come show me
الکی لاف نزن ، بیا وسط و بهم نشون بده

Come on, dance
زود باش ، برقص

Jump on it
فورا ، سریع باش

If you s**y then flaunt it
اگه س**ی هستی خودت رو نشون بده

Well it’s Saturday night and we in the spot
خب ما هر شنبه شب تو کلاب هستیم

Uptown Funk you up, Uptown Funk you up, say whaa?
با اپتون فانک بزنید و برقصید و حال کنید با هم بگید : وووا

Uptown Funk you up, Uptown Funk you up
با اپتون فانک بزنید و برقصید و حال کنید

keyboard_arrow_up
0
سبد خرید شما
  • No products in the cart.