Your Website Your Image

❖ The Weeknd – StarBoy ❖

❖ د ویکند – استاربوی ❖

    آهنگ های مشابه

متن و ترجمه آهنگ

I’m tryna put you in the worst mood
دارم سعی میکنم که تو بدترین حالت قرارت بدم
(میخوام حالت رو بگیرم)
P1 cleaner than your church shoes
پی وان من از کفش های کلیسای تو تمیز تره
(p1 یه نوع ماشین هست، معمولا روزهای یکشنبه که
مردم به کلیسا میرن بسیار مرتب و تمیز هستند، ویکند
داره پول و دارایی های خودش رو به رخ میکشه)
Milli point two just to hurt you
یک میلیون و دویست هزار دلار تو رو اذیت میکنه
(اینجا داره پول رو به رخ میکشه mili point two یعنی 1.2)
All red Lamb’ just to tease you
همه این لامب ها برای اینه که حالت رو بگیرم
(منظورش از lamb فک کنم ماشین لامبورگینی باشه)
None of these toys on lease too
هیچ کدوم از این اسباب بازی ها کرایه ای نیست
(ماشین ها رو اسباب بازی خطاب میکنه یعنی اینکه اینقدر پولدار هست که
این ماشین ها براش اهمیت زیادی ندارن داره میگه که همه این ماشین ها رو
خریده و هیچ کدومشون رو برای کلاس گذاشتن و این چیزا کرایه نکرده)
Made your whole year in a week too
کل سالت رو تو یه هفته میسازم
(منظورش اینه که درامد یک ساله تو اندازه درامد یک هفته ی منه)
Main b*tch out your league too
*** اصلی در حد تو نیست
Side b*tch out of your league too
*** فرعی هم در حد تو نیست
(out league یعنی مناسب کسی نبودن، Main Bi*ch یعنی دوست دختر فابریک
Side bi*ch یعنی دوست دختر معمولی ولی در حد تقریبا خوب، داره میگه که تو
اصلا کلاس ت در حد دخترای خوشگل و زیبا نیست)
شروع کورس
House so empty, need a centerpiece
خونه خیلی خالیه، نیاز به تزیین داره
(منظورش اینه که نیاز به یه خانمی داره که خونه رو مرتب و تزیین کنه)
Twenty racks a table cut from ebony
روی یه میز بیست هزار دلاری ساخته شده از آبنوس
(آبنوس یه چوب بسیار قرون قیمت، rack یعنی هزار دلار)
Cut that ivory into skinny pieces
اون کوکایین رو به تیکه های کوچک تقسیم میکنه
(ivory یعنی کوکایین معنی عاج فیل یا چیزهای سفید رنگ
هم میده حتما دیدید که وقتی میخوان کوکایین رو مصرف کنن
به حالت میله ای روی یه سطح صاف (میز آبنوس) میذارن)
Then she cleans it with her face, man I love my baby
بعدش صورت خودش رو باهاش پاک میکنه، من عزیزم (عشقم) رو دوست دارم
(منظورش از پاک کردن با صورت همون snort کردن
یا به داخل بینی کشیدن کوکایین هست)
You talking money, need a hearing aid
در مورد پول حرف میزنی، نیاز به یه سمعک دارم
(منظورش اینه که اینقدر پولدار هست که مقدار پولی که اونها دارن رو اصلا نمیشنوه)
You talking about me, I don’t see a shade
در مورد من حرف میزنی، من هیچ سایه ای نمی بینم
(یعنی اینکه کسی رو نمی بینم که مانع کارم باشه)
Switch up my style, I take any lane
سبکم رو عوض میکنم، به هیچ خطی نمی رم
(یه مقداری توضیحش سخته، منظورش از تغییر سبک به احتمال زیاد
تغییر سبک توی موزیک هست، take the line/lane یعنی تغییر خط
موقع رانندگی وقتی که یه ماشین سرعتش کم باشه باید به خط کناری بره
تا بقیه ماشین ها بتونن ازش سبقت بگیرن، همونطور هم که میدونید ویکند
توی این البوم ش سبکش رو تغییر داده، داره میگه که حتی اگه سبکم رو
هم تغییر بدم باز هم موفق هستم و به سرعت به مسیرم ادامه میدم و این
تغییر سبک باعث نمیشه که سرعت موفقیتم کم بشه که مجبور باشم کنار
بکشم تا بقیه از من سبقت بگیرن امیدوارم تونسته باشم مفهوم رو برسونم)
I switch up my cup, I kill any pain
من فنجونم رو پر میکنم، هر دردی رو از بین میبرم
(switch up برعکس مصرع قبلی اینجا یعنی pour up یا پر کردن فنجون
از مشروب منظورش اینه که با مست کردن ناراحتی ها رو فراموش میکنه)
Look what you’ve done
ببین چی کار کردی
(داره به خودش میگه)
I’m a mother**king star boy
من یه استار بوی هستم
(mother**king همینطور که خیلی جاها دیدید خیلی معنی بد نداره
در اینجا به معنای “خیلی زیاد” هست، Star boy به یه پسر موفق و
پولدار و همچنین پسری که آرزوی هر دختری هست میگن)
Look what you’ve done
ببین چی کار کردی
I’m a mother**king star boy
من یه استار بوی هستم
پایان کورس
Every day a nigga try to test me
هر روز یه نیگا سعی میکنه که من رو امتحان کنه
Every day a nigga try to end me
هر روز یه نیگا سعی میکنه که کارم رو بسازه
Pull off in that Roadster SV
سوار اون ماشین روداستر اس وی میشم
(pull off یعنی ماشین رو به حرکت دراوردن یا ماشین رو پارک کردن
Roadster SV یه مدل از ماشین های کمپانی لامبورگینی هست)
Pockets overweight, getting hefty
جیب ها پر شده و سنگین میشن
(منظورش اینه که خیلی پولدار هست)
Coming for the king, that’s a far cry
برای سلطان شدن اومدم، این یه مسیر طولانی هست
(منظورش اینه که میخواد سلطان موزیک باشه ولی راه زیادی رو در پیش داره)
I come alive in the fall time
من توی فصل پاییز زنده میشم
(شاید منظورش اینه که وقتی همه چیز در حال از بین رفتن هست
دوباره من زنده میشم همونطور که میدونید توی فصل پاییز کم کم
برگها میریزه و بعضی از حیوانات به خواب زمستانی میرن)
No competition, I don’t really listen
هیچ رقابتی در کار نیست (رقیب ندارم) ، من واقعا گوش نمیدم
I’m in the blue Mulsanne bumping New Edition
من توی مدل جدید مالسان آبی رنگم هستم
(کلا علاقه زیادی به استفاده از برند ماشین ها داره)
تکرار کورس
Like a nigga Brad Pitt
یه نیگایی مثل برد پیت
Legend of the fall took the year like a bandit
افسانه ی پاییزی مثل یه سارق کل سال رو گرفته
(Legend of the fall رو فک کنم کمتر کسی باشه که این فیلم رو ندیده باشه
Take the year یعنی کل جوایز سالانه رو برده وقتی یه فیلمی جایزه زیاد
میبره از لفظ bandit استفاده میکنن ویکند دوست داره مثل برد پیت که توی
فیلم افسانه های پاییزی بازی کرده کل جایزه سالانه رو ببره)
Bought mama a crib and a brand new wagon
برای مادرم یه خونه و یه مدل جدید واگن خریدم
(wagon منظورش ماشین مرسدس بنز هست
Crib هم که خیلی قبلا دیدیم به معنای house)
Now she hit the grocery shop looking lavish
الان مادرم در حالی که ولخرج به نظر میرسه داره فروشگاه رو میترکونه
(hit the shop یعنی خرید های گرون قیمت و زیاد داشتن توی فروشگاه)
Star Trek roof in that Wraith of Khan
سقف ستاره ای شکل توی Wraith
(Wraith of Kahn منظور ماشین رولز رویس حالا چرا از khan استفاده کرده رو نمیدونم
توی این ماشین رولز رویس حتما دیدید که سقف ماشین رو شبیه آسمون درست میکنن)
Girls get loose when they hear this song
دخترا وقتی این آهنگ رو میشنون شل میشن
(get loose یعنی لذت بردن یا از خود بی خود شدن)
Hundred on the dash get me close to God
با سرعت صد مایل حرکت کردن من رو به خدا نزدیک میکنه
We don’t pray for love, we just pray for cars
ما برای عشق دعا نمی کنیم، ما برای ماشین ها دعا میکنیم
(از همون اول موزیک معلوم بود بیشتر عشق ماشین و سرعت هست نه دختر بازی)

keyboard_arrow_up
0
سبد خرید شما
  • No products in the cart.