سبد خرید شما
- No products in the cart.
جمع فاکتور:
تومان0
Original price was: تومان250.000.تومان198.000Current price is: تومان198.000.
Original price was: تومان240.000.تومان180.000Current price is: تومان180.000.
Original price was: تومان280.000.تومان200.000Current price is: تومان200.000.
Original price was: تومان260.000.تومان180.000Current price is: تومان180.000.
Original price was: تومان230.000.تومان198.000Current price is: تومان198.000.
Original price was: تومان240.000.تومان186.000Current price is: تومان186.000.
Original price was: تومان240.000.تومان199.000Current price is: تومان199.000.
Original price was: تومان9.800.000.تومان9.547.000Current price is: تومان9.547.000.
Charles Aznavour – Mourir d’aimer
شارل آزناوور – موریر دایمر
Les parois de ma vie sont lisses
دیوارهای زندگی ام سست شده اند
Je m’y accroche mais je glisse
به آنها چنگ می زنم ولی می لغزم
Lentement vers ma destinée
آهسته به سمت سرنوشتم
mourir d’aimer
که از عشق مردن است
Tandis que le monde me juge
در حالی که دنیا به قضاوت من نشسته است
Je ne vois pour moi qu’un refuge
تنها یک پناه برای خودم می بینم
Toute issue m’étant condamnée
وقتی در هر راهی محکوم می شوم
mourir d’aimer
و آن (تنها پناه) از عشق مردن است
mourir d’aimer
از عشق مردم
مشتاقانه در ژرفای شب گم شدن
Payer l’amour au prix de sa vie
و بهای عشق را با قیمت جان پرداختن
برای شبکه کردن خونه و محل کارت، exonet هرچی میخوای داره
با به گناه انداختن جسم و سالم نگاه داشتن روح
Laissons le monde à ses problèmes
مردم را با مشکلات خودشان تنها بگذاریم
Les gens haineux face à eux-mêmes
و نفرت انگیزان را به حال خود رها کنیم
Avec leurs petites idées
با این پندارهای حقیرشان
mourir d’aimer
و از عشق بمیریم
Puisque notre amour ne peut vivre
از آنجا که عشق ما نمی تواند زنده بماند
Mieux vaut en refermer le livre
بهتر است کتاب را بست
Et plutôt que de le brûler
به جای آنکه آن را سوزاند
mourir d’aimer
و از عشق مرد
Partir en redressant la tête
رفتن با سری برافراشته
Sortir vainqueur d’une défaite
پیروزمندانه از نبرد برگشتن است
Renverser toutes les données
همه معادلات را بهم زدن است
mourir d’aimer
از عشق مردن
mourir d’aimer
از عشق مردن
Comme on le peut de n’importe quoi
مثل کسی که می تواند از همه چیز بگذرد
Abandonner tout derrière soi
همه چیز را پشت سر بگذاریم
Pour n’emporter que ce qui fut nous, qui fut toi
و تنها آنچه را که بودیم، آنچه را که بودی را با خود ببریم
Tu es le printemps, moi l’automne
تو بهار هستی و من خزان
Ton coeur se prend, le mien se donne
قلب تو میگیرد و قلب من می بخشد
Et ma route est déjà tracée
و مسیر من از قبل ترسیم شده است