سبد خرید شما
- No products in the cart.
جمع فاکتور:
تومان0
قیمت اصلی تومان340.000 بود.تومان299.000قیمت فعلی تومان299.000 است.
قیمت اصلی تومان350.000 بود.تومان280.000قیمت فعلی تومان280.000 است.
قیمت اصلی تومان350.000 بود.تومان280.000قیمت فعلی تومان280.000 است.
قیمت اصلی تومان365.000 بود.تومان291.000قیمت فعلی تومان291.000 است.
قیمت اصلی تومان350.000 بود.تومان290.000قیمت فعلی تومان290.000 است.
قیمت اصلی تومان360.000 بود.تومان280.000قیمت فعلی تومان280.000 است.
قیمت اصلی تومان350.000 بود.تومان298.000قیمت فعلی تومان298.000 است.
قیمت اصلی تومان340.000 بود.تومان286.000قیمت فعلی تومان286.000 است.
قیمت اصلی تومان380.000 بود.تومان300.000قیمت فعلی تومان300.000 است.
قیمت اصلی تومان360.000 بود.تومان298.000قیمت فعلی تومان298.000 است.
قیمت اصلی تومان380.000 بود.تومان298.000قیمت فعلی تومان298.000 است.
Roger Waters – Us And Them
Us and them
ما و آنها
And after all, we’re only ordinary men
و در نهایت، ما فقط انسان های معمولی هستیم
Me and you
من و تو
God only knows, it’s not what we would choose to do
فقط خدا میدونه که این چیزی نبود که انتخاب کردیم تا انجام بدیم
Forward he cried from the rear
به پیش .., او از پشت فریاد کرد
And the front rank died
و صف جلویی سرباز ها مردند
The General sat, and the lines on the map
ژنرال نشست و مرزهای روی نقشه
Moved from side to side
جابجا شدند
Black and blue
سیاه و کبود
And who knows which is which? And who is who?
و چه کسی می داند چی به چیه و کی به کیه
Up and down
بالا و پایین
And in the end, it’s only round and round and round
و در انتها، فقط یک دور باطله
Haven’t you heard it’s a battle of words?
نشنیدی که این یه جنگ زرگریه !
The poster bearer cried
کسی که پوستر دستش بود فریاد میزد..
“Listen son”, said the man with the gun
گوش کن پسر ، مردی که اسلحه داشت گفت..
“There’s room for you inside”
برای تو هم جایی هست
(They’re maybe gonna kill ya)
آنها احتمالا تو را خواهند کشت
(So like, if you give ’em a quick, short, sharp, shock, they don’t do it again))
پس اگه به آنها شوک سریع، کوتاه و تیز بدی، آنها دیگر همچین کاری نخواهند کرد
(Dig it? I mean he get off light, come to think)
قبول داری ؟ منظور اینکه اون از روشنایی خارج شد و به فکر فرو رفت
(Of rationalizing it, once)
تا یبار هم که شده منطق اینکار هارو بفهمه
(It’s only a difference, but why go and ruin it?)
این فقط یه اختلاف هست ، چرا باید رفت و حلش کرد اصلا ؟
(I mean good manners don’t cost nothing, do they, eh?)
منظورم اینه که همرنگ جماعت شدن که هزینه ای نداره، اینطور نیست ؟
Down and out
آس و پاس
It can’t be helped but there’s a lot of it about
نمیشه کاریش کرد ولی خب چیزای زیادی بهش مربوط میشه (پول)
With, without
پولدار ، بی پول
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about
و خب چه کسی منکر اینه که همه دعوا ها بخاطر همینه
Out of the way, it’s a busy day
خارج از مسیر، روز شلوغ و پرکاریه
I’ve got things on my mind
و من فکرهایی در ذهنم دارم…
For want of the price of tea and a slice
و پیرمرد که پول یک چای و یک تکه نان را نداشت
The old man died
مرد.